
翻譯行業(yè)資訊
喜報!火星語盟榮獲 AAAA 筆譯服務(wù)認證!
2025年8月,深圳火星語盟科技股份有限公司(簡稱火星語盟MarsHub)被中國翻譯協(xié)會和專業(yè)認證機構(gòu)方圓標志認證集團聯(lián)合授予筆譯服務(wù)水平AAAA級認證證書。 筆譯服務(wù) AAAA 認證證書 此次認證不僅是對火星語盟二十多年深耕語言服務(wù)行業(yè)的肯定,更是對其全球化服務(wù)能力的權(quán)威背書,標志著火星語盟的翻譯服務(wù)質(zhì)量、翻譯流程、項目管理、譯員水平等各方面都嚴格遵守國際標準,能夠為全球客戶提供高標準、高效率、更優(yōu)質(zhì)的專業(yè)翻譯服務(wù)。 到目前為止,火星語盟已獲得的認證包括: 筆譯服務(wù)水平 AAAA 級認證; ISO 9001 質(zhì)量管理體系認證; ISO 27001 信息安全管理體系認證; ISO 17100 國際翻譯服務(wù)管理體系認證; ISO 13485 醫(yī)療器質(zhì)量管理體系認證; 國家高新技術(shù)企業(yè)認證; 雙軟認證; 深圳市“專精特新”企業(yè)認證; 中國翻譯協(xié)會理事單位; 美國翻譯協(xié)會會員單位; 作為全球領(lǐng)先的數(shù)智化語言服務(wù)與技術(shù)解決方案提供商,火星語盟位列全球語言服務(wù)商第33名、亞太區(qū)第8名,穩(wěn)居國內(nèi)翻譯行業(yè)第一梯隊,年交付口筆譯項目20萬個,年翻譯字數(shù)超5億,覆蓋了英語、俄語、日語、法語、德語、西班牙語、葡萄牙語等230+語種,累計為全球5000多家中大型行業(yè)客戶提供多快好省的翻譯服務(wù),持續(xù)賦能國際工程、醫(yī)療健康、制造業(yè)、大文娛、法律、財經(jīng)等領(lǐng)域的全球化戰(zhàn)略落地。 未來,火星語盟將以榮獲“筆譯服務(wù)認證AAAA級”為契機,始終秉承“讓天下沒有難溝通的語言”的企業(yè)使命,全身心投入每一場跨語言溝通中,繼續(xù)立足行業(yè)發(fā)展最前沿,助力中國企業(yè)走向世界,服務(wù)全球商務(wù)與文化溝通。
亞太區(qū)第8,全球第33!火星語盟榮登2025年CSA全球語言服務(wù)商50強
近日,由國際知名語言服務(wù)研究機構(gòu)CSA Research(CSA)發(fā)布的"2025年全球百強語言服務(wù)企業(yè)榜單和亞太地區(qū)語言服務(wù)企業(yè)排行榜新鮮出爐,其中,火星語盟(MarsHub)全球排名第33位,亞太地區(qū)排名第8位。 火星語盟參與該全球調(diào)研,憑借深耕語言服務(wù)領(lǐng)域20多年的深厚積淀與持續(xù)創(chuàng)新取得全球第33位,亞太第8位的成績,贏得業(yè)界持續(xù)褒獎和市場高度認可。這不僅是對火星語盟在全球化浪潮中開拓進取、追求卓越的充分肯定,更是對火星語盟在未來可持續(xù)發(fā)展道路上繼續(xù)引領(lǐng)行業(yè)前行的期許。 圖源CSA Research* CSA Research是一家國際知名的語言服務(wù)咨詢機構(gòu),專注于全球語言服務(wù)市場,提供獨立、客觀和全面的市場研究,連續(xù)20多年遵循行業(yè)慣例對語言服務(wù)與技術(shù)市場進行調(diào)研并發(fā)布報告,至今已成為衡量語言服務(wù)商行業(yè)競爭力的重要依據(jù)之一。 自2002年率先進軍全球語言服務(wù)行業(yè)以來,火星語盟已走過23年崢嶸歲月。我們始終秉承“客戶為先” 的原則,以提供高標準、高效率、高質(zhì)量的語言服務(wù)贏得市場青睞,在業(yè)內(nèi)享有盛譽,先后榮獲ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多項國際質(zhì)量認證,并成為中國翻譯協(xié)會理事單位及美國翻譯協(xié)會會員單位。 憑借卓越的服務(wù)品質(zhì)和豐富的行業(yè)經(jīng)驗,火星語盟已成為企業(yè)走向全球的戰(zhàn)略合作伙伴和值得信賴的語言服務(wù)專家。 在這里,我們也衷心感謝行業(yè)權(quán)威機構(gòu)的認可和廣大客戶的信任,未來將繼續(xù)秉持初心,致力于為全球客戶提供更專業(yè)、更高效、更有價值的多語言本地化解決方案,助力您快速高效進入新市場,建立新的藍海! 權(quán)威認證,值得信賴。 聯(lián)系我們,為您提供翻譯本地化解決方案!
哪些翻譯公司可以提供專業(yè)的馬耳他語翻譯
馬耳他語翻譯,歐洲小語種服務(wù)之一,在國內(nèi)其相關(guān)語言類資源較為匱乏,各大行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)馬耳他語翻譯需求一般需要依賴于擁有多年語言類技能資源整合、豐富本地化翻譯服務(wù)經(jīng)驗與案例積累的本地化公司,依托其龐大的多語種翻譯團隊及專業(yè)對口的譯員匹配標準,滿足客戶多元化的馬耳他語翻譯需求。 深圳火星翻譯,CSA認證的全球50強語言服務(wù)商,專注小語種母語翻譯服務(wù)20多年里與國內(nèi)外諸多資深翻譯品牌一樣,致力為各大行業(yè)領(lǐng)域客戶提供包括如馬耳他語等上百種語言的本地化翻譯解決方案。 火星翻譯的專業(yè)馬耳他語翻譯解決方案 1、專業(yè)性與可靠性 火星翻譯擁有20多年的本地化翻譯服務(wù)經(jīng)驗、案例及語言類資源積累,匯集來自包括馬耳他、澳大利亞、美國、加拿大等上百個國家地區(qū)的數(shù)萬名母語認證譯員,為客戶提供專業(yè)對口且高水平的翻譯人員,帶來更專業(yè)、可靠的馬耳他語翻譯服務(wù)。 2、全方位語言服務(wù) 作為專業(yè)的語言服務(wù)商,火星翻譯支持各行業(yè)領(lǐng)域從文本、語音、口語到本地化的全方位語言服務(wù),滿足客戶多類型格式文件翻譯、同聲傳譯與設(shè)備租賃、交替?zhèn)髯g、譯員外派、網(wǎng)站本地化、游戲本地化、APP翻譯、多媒體聽寫配音等翻譯需求。 3、語言文化適應(yīng)性 與傳統(tǒng)翻譯機構(gòu)品牌相比,火星翻譯一方面為客戶提供專業(yè)可靠的翻譯資源,另一方面也嚴格遵循國際譯審流程與質(zhì)控標準,結(jié)合行業(yè)本地化服務(wù)經(jīng)驗為客戶解決跨語種、跨文化翻譯轉(zhuǎn)換的文化適應(yīng)性問題,實現(xiàn)在語言語音文字及文化上的精準轉(zhuǎn)換。 4、定制化解決方案 此外,憑借著20多年的本地化翻譯服務(wù)經(jīng)驗與案例資源積累,火星翻譯目前具備將馬耳他語等上百種語言資源,醫(yī)學、法律、財經(jīng)、商務(wù)、科技等各大行業(yè)領(lǐng)域解決方案及項目管理專業(yè)知識相結(jié)合,打造快捷且高效的一站式語言服務(wù),為客戶個性化需求量身定制語言解決方案,滿足客戶的多樣化翻譯需求。 總的來說,火星翻譯秉承以客戶為先,遵循國際譯審流程,堅守高標準、高效率、高質(zhì)量原則,為全球各大行業(yè)領(lǐng)域客戶提供多語種本地化解決方案,全面滿足不同客戶的個性化翻譯需求。
More Articles
科學技術(shù)類的學習與商業(yè)往來,需要涉及到的文獻資料,有時候需要找專業(yè)的翻譯公司進行專業(yè)性的翻譯,以便學習與商業(yè)往來間的正常溝通交流,而科學的嚴謹性,也使得科學技術(shù)類的文檔文獻翻譯更注重專業(yè)性,翻譯時也需要注意相關(guān)的技巧以及專業(yè)性。那么深圳科技翻譯公司文檔翻譯的技巧是什么? 科學技術(shù)是第一生產(chǎn)力,這句話的作用到現(xiàn)在還存在著。進入5G時代,核心科技的重要性愈發(fā)的凸顯了出來,在科學技術(shù)領(lǐng)域中國處于后發(fā)地位,追趕并且學習者西方領(lǐng)先的技術(shù)能力,當然在某些領(lǐng)域已經(jīng)逐步實現(xiàn)超車。那么在學習合作與商業(yè)往來上,科學技術(shù)類的很多文獻與資料都是需要翻譯的。 要清晰簡潔明了 清晰和簡潔明了是科學翻譯的主要文體目標,需要傳達原稿的準確含意。模糊和不清晰的結(jié)構(gòu)是文學文本的特點,任何地方都不能找到科學翻譯,這也是科學翻譯中最艱巨的任務(wù)。找到恰當?shù)脑~匯有時可能是一種斗爭,它也很有可能在文本中產(chǎn)生重復(fù)性,這是因為某些詞匯的同義詞很有可能相當模糊,更適合于文學作品。預(yù)防重復(fù)有時會十分困難。這就是為什么譯員需要具備科學背景,允許她或他在不改變文本含意的情況下使用術(shù)語。 密切關(guān)注原文中的錯誤 科學翻譯中最常見的是他們糾正初始文本中的小錯誤的能力,這是因為他們將是最專注地閱讀文檔的人。科學工作中常見的錯誤包含:表格中列出的數(shù)字之間的不一致,附圖顯示了他們應(yīng)該做的事情或者非顯而易見的符號引用的表格。在這類情況下,建議譯員用括號或腳注糾正這些錯誤。 玩結(jié)構(gòu)和意義 如果語言的句法和詞匯特點不同,有時需要完全重寫某些句子。例如,俄語和德語等高度變化的語言可以將長鏈的獨立和從屬條款與許多參照物和前因串聯(lián)起來,并且仍然保持整個意義的清晰。另一方面,例如,這在英語中是不可能的。在這類情況下,譯員將在結(jié)構(gòu)和意義方面做一些工作。這也是保持句子完整感可能是一個真正挑戰(zhàn)的時代之一。在這些情況下使用的最佳技術(shù)之一是釋義,即使用其他詞語重述文本或段落的含意。 是一個忠實的讀者 為了創(chuàng)造完美的科學翻譯,翻譯需要盡可能地清楚情況。閱讀最新的書籍和學術(shù)期刊可以幫助您提高翻譯技巧。首先,你習慣了術(shù)語和這類工作的風格。其次,您將清楚最新的科學研究和發(fā)現(xiàn),這有利于您更輕松地理解您應(yīng)該翻譯的概念。您乃至可以創(chuàng)建一個關(guān)于科學翻譯,科學研究和活動的博客。您可以撰寫文章或閱讀現(xiàn)有文章,然后使用您知道的其他語言翻譯它們以獲得更多經(jīng)驗(請記住請求許可以預(yù)防侵犯版權(quán))。對于想要專攻科學文檔翻譯的初學者來說,這是一個好主意。 留意數(shù)字和符號 在科學中,你會碰到許多數(shù)字,公式,圖表和符號,在翻譯過程中不能忽視。如果翻譯者添加了錯誤的數(shù)字或符號,則可以改變整頁乃至章節(jié)的感覺。為了預(yù)防這類情況,他需要十分清楚這個話題。之后,他需要十分留意所有的小事。這需要耐心和分析技能,這對于科學翻譯來說是不可或缺的。 始終校對您的翻譯 在翻譯結(jié)束時,您應(yīng)當首先自己校對文本,然后請第二位譯員校對您的工作。理想狀況下,請詢問其他有著該領(lǐng)域工作經(jīng)驗的譯員。這樣,你沒有注意到的所有錯誤都將得到糾正。如果原始文本中的某些概念對您來說真的不清楚,您可以將其傳達給作者(如果可能)或與客戶進行溝通。要求澄清總是更好,而不是讓你的工作不清楚。 使您的樣式適應(yīng)文檔類型 在科學中,您會遇到需要不同程度形式的不同類型的文檔。如果你正在翻譯學術(shù)作品,你需要找到一個非常高尚的風格,復(fù)雜的短語和不太常見的單詞。另一方面,如果我們談?wù)撌謨曰蛩幬镎f明,翻譯必須不那么正式。這類文件將由普通人或科學領(lǐng)域的初學者閱讀。這就是為什么語言必須更易于理解和易于理解。 科技類文檔翻譯的技巧是什么?科學注重都是嚴謹以及務(wù)實,對于科學技術(shù)工程類文檔的翻譯,火星翻譯有頂級的技術(shù)工程翻譯人員,他們敘述客觀、表達精確性、邏輯性、專業(yè)性缺一不可。無論您的項目如何,我們都能24小時全天候立即執(zhí)行您的翻譯要求。
by Admin
08-07-2020
國際間的醫(yī)學交流,很多時候因為語言的不通而影響交流的進度,為此專業(yè)的醫(yī)學翻譯則成為了國際間醫(yī)學交流的重要輔助手段。醫(yī)學翻譯,不同于平時的翻譯,因為其專業(yè)性更強,數(shù)據(jù)更為敏感,因此在很多醫(yī)學翻譯方面其文檔要求也更為嚴格。那么哪些類型的文件需要醫(yī)學翻譯? 專利和臨床試驗是一些通常情況下需要翻譯的文件。雖說這些是制藥行業(yè)領(lǐng)域經(jīng)常要求翻譯的重要文件,但也會有一些文件需要翻譯。其中一些包括協(xié)議文件、概要、小冊子、病例報告、培訓文件、標簽文本、藥理學說明、包裝文本和知情同意書。 翻譯這些類型的文本文檔是一項非常困難的任務(wù),需要一個醫(yī)學專家(SME)。從原產(chǎn)國到全球不同市場,該行業(yè)領(lǐng)域有許多法規(guī)。該法規(guī)涵蓋了從藥品開發(fā)設(shè)計到營銷的許多領(lǐng)域。 在制造商提交所有必要文件的相關(guān)翻譯和本地化版本之前,不允許進行藥品注冊。批準依賴于提交翻譯的包裝,印在小瓶子或泡罩包裝上的標簽以及印在外包裝上的藥品特性(SmPC)的摘要。 SmPC是這三個重要文件中最重要的文件。本摘要提供了具體藥品特征和目的的詳細資料。這也是該產(chǎn)品的全面和官方描述。它包括藥品的藥品形式、劑量、用途、組成及其活性成分。它還列出了所有已知的藥品不良反應(yīng)和影響。 漫長的過程 單獨翻譯SmPC需要相當長的時間。通常情況下會有個預(yù)先意見和建議階段,從源頭上檢查品質(zhì)保證。翻譯提供者務(wù)必對其英文版本的SmPC,包裝說明書和標簽進行詳細審查。醫(yī)學翻譯機構(gòu)將與客戶就源文件的質(zhì)量密切合作。這也是為了確保滿足目標語言的市場要求。該機構(gòu)務(wù)必考慮到產(chǎn)品的格式和布局,內(nèi)容標準乃至樣式指南。 SmPC對于藥品的開發(fā)設(shè)計和批準尤為重要。它也是所有衛(wèi)生專業(yè)人員的信息內(nèi)容來源,尤其是在有效和安全的處方和藥品使用方面。它務(wù)必通過所有藥品國家的藥品監(jiān)管機構(gòu)的批準。此外,它是創(chuàng)建包含在個體藥品包中的患者信息內(nèi)容(PIL)的基礎(chǔ)。制藥公司的監(jiān)管事務(wù)部門編寫和更新SmPC。 雖然SmPC中包含的信息內(nèi)容與PIL中的信息內(nèi)容相同,但后者務(wù)必以非醫(yī)學背景的人可以迅速解讀的辦法編寫。 醫(yī)學相關(guān)的很多文檔資料,其翻譯要求也都很高,因此想要做好醫(yī)學文檔資料類的翻譯,一定要注意選擇專業(yè)的翻譯公司?;鹦欠g有著專業(yè)的醫(yī)療文檔翻譯團隊,他們在翻譯臨床醫(yī)學以及專業(yè)的 醫(yī)學文檔方面有著豐富的經(jīng)驗,能滿足您的任何翻譯需求。同時,我們提供最優(yōu)惠的價格,用快速而高效的方式為您服務(wù)。
by Admin
翻譯,在學習中通常解釋為將文言文或者其他類古語翻譯成現(xiàn)代漢語,使得學生能夠看懂讀懂文字所表達的內(nèi)容。而在工作中,通常所說的翻譯實則是指國際間語言的翻譯,是跨國交流的重要輔助手段,同時根據(jù)不同的需求也出現(xiàn)了不同的翻譯類型。那么深圳翻譯公司的業(yè)務(wù)類型有哪些? 翻譯學是研究翻譯的規(guī)律和藝術(shù)的學科。翻譯研究領(lǐng)域廣泛,包括文學翻譯、非文學翻譯、各種形式的口譯翻譯以及電影翻譯。翻譯是一個籠統(tǒng)的概念,能夠 由不同的角度,分成多種類型。 一、按照所涉及的語種 可分成語內(nèi)翻譯和語際翻譯。語內(nèi)翻譯,指同一語種的不同語種變體相互間的翻譯,如將方言翻譯成民族共同語,將古代語翻譯成現(xiàn)代語,將歌翻譯成散文。 語際翻譯,指不同語種相互間的翻譯活動,如將漢語文本文檔譯為外語文本文檔,或?qū)⑼庹Z文本文檔譯為漢語文本文檔。不過,一般常說的翻譯大多數(shù)指語際翻譯。 二、按照活動方式 翻譯公司的業(yè)務(wù)類型可分成口譯翻譯和筆譯兩大類??谧g翻譯一般指口頭翻譯,其基本方式有兩種:一種是連續(xù)傳譯,適用于會議發(fā)言、商務(wù)談判、學術(shù)研討等場合,發(fā)言人講完部分或全部內(nèi)容之后,由口譯翻譯人員進行翻譯;二是同聲傳譯,一般適用于大型正式會議上,要求譯員利用專門設(shè)備,不間斷地邊聽邊譯。 筆譯就是筆頭翻譯,多適用于社會科學、文學藝術(shù)和科學技術(shù)等文獻資料的翻譯。其有利條件是時間限制不像口譯翻譯那樣緊迫,因此能夠 反復(fù)斟酌,但在標準規(guī)定方面則要求更嚴更高。 三、按照翻譯材料的文體 可分成應(yīng)用文體、科技文體、論述文體、新聞文體和藝術(shù)文體五大類。其中每一個大類又包含許多小類,并各有其特點。 應(yīng)用文體一般要求格式規(guī)范,嚴謹緊湊,精確明晰。科技文體要求譯文精確,屬于規(guī)范,具有專業(yè)特色。論述文體要求準確無誤,邏輯清晰,語種莊重。新聞文體要求譯文格式正確,語義清晰,用詞生動。藝術(shù)文體要求譯文精確達意,生動流暢,富有文采。 四、按照處理方式 可分成全譯、節(jié)譯、摘譯、編譯和譯述等類。全譯指的是譯員將全文原封不動地翻譯出來,不加任何刪節(jié)。節(jié)譯指的是對全文進行局部的刪節(jié)性翻譯,允許譯員有所刪節(jié),但應(yīng)保持全文內(nèi)容相對完整。 摘譯指的是譯員按照實際需要,選取全文的核心內(nèi)容或個別章節(jié)(或文章段落)進行翻譯。編譯指的是譯員將一個甚至多個文本文檔的相關(guān)內(nèi)容進行編輯加工,按照要求做出概述性的傳譯。譯述是最為靈活的處理方式,一般指譯員僅僅表達出全文的主題思想或大意,而不要拘泥于全文的論述格式或語種表現(xiàn)。 深圳翻譯公司的業(yè)務(wù)類型有哪些?火星翻譯(簡稱“Mars”),一站式語言解決方案服務(wù)平臺,通過整合全球230多個語言的數(shù)萬認證母語譯員,為國內(nèi)外各類客戶提供“多、快、好、省”的全球多語言翻譯服務(wù)。
by Admin
深圳哪家翻譯公司比較好?對外經(jīng)濟或者業(yè)務(wù)對接,需要涉及翻譯需求時不知道怎么選擇好的翻譯公司。一家好的翻譯公司不僅能高效完成所需要的翻譯需求,還能在合理的費用之內(nèi)享受到高效的服務(wù)質(zhì)量,因此選擇翻譯公司時都希望能夠找到好的翻譯公司。那么如何判斷一家翻譯公司好不好? 如何判斷一家翻譯公司好不好?一般來說,翻譯公司的好壞取決于翻譯公司的服務(wù)態(tài)度、翻譯質(zhì)量以及翻譯收費等。 服務(wù)優(yōu)質(zhì):好的服務(wù),是對客戶的負責,優(yōu)質(zhì)的服務(wù),是國內(nèi)翻譯機構(gòu)所需要必備的條件之一。 質(zhì)量保證:為保證 翻譯稿件的精確性,翻譯團隊按如下有序的工作; (1)龐大翻譯團隊確保各種類型翻譯稿件均由專業(yè)人士擔任。 (2)標準化的翻譯工作流程。從得到資料開始到完稿整個過程進行質(zhì)量的全方位控制,并保證高效、快速。 (3)及時建立若干翻譯工作組,分析各項需求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語言風格,譯文文件格式需求。 (4)翻譯項目均有嚴格的語言和專業(yè)技術(shù)雙重校對。從初稿完成到統(tǒng)稿,從校對到最終審核定稿,甚至詞匯間的細微差別也力求精準。 (5)不間斷的進行招聘,充足的人力資源連續(xù)不斷匯集翻譯界的精英和高手。 (6)連續(xù)不斷對內(nèi)部及外聘譯員進行系統(tǒng)的再培訓工程。 收費合理:翻譯機構(gòu)的收費是否合理,一般好的翻譯公司,收費標準都是按照國際翻譯收費標準來算的,這也是對客戶負責的態(tài)度;本著對客戶負責誠信的態(tài)度,一些主打翻譯稿件,能夠高效、快速的完成客戶的翻譯服務(wù)需求。 如何判斷一家翻譯公司好不好?火星翻譯,20年專業(yè)的語言服務(wù)提供商,目前已經(jīng)擁有強大的翻譯團隊,精細的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,是眾多國內(nèi)外知名企業(yè)、政府部門長期合作伙伴。
by Admin
07-07-2020
國內(nèi)翻譯公司的增多雖然使得各大企業(yè)個人在翻譯合作時有更多的選擇,但也因為翻譯機構(gòu)的增多,使得翻譯的價格也出現(xiàn)了一定的差異性,因此了解翻譯的收費標準,有助于企業(yè)更好的選擇適合自己的翻譯公司。那么深圳翻譯公司的收費標準是什么? 深圳翻譯公司的收費標準是什么?正規(guī)的翻譯公司收費往往會從翻譯的質(zhì)量要求、譯員的水平以及翻譯時間去報價。 一、翻譯的質(zhì)量 質(zhì)量是選擇翻譯公司所有必要條件中的重中之重,要是沒有質(zhì)量,其它的也無從談起,翻譯這個服務(wù)行業(yè)關(guān)鍵就是看中翻譯完成的稿件,也就是結(jié)果,翻譯后的稿件有沒有漏翻、錯翻的狀況,這就是質(zhì)量。如今很多的翻譯機構(gòu)為了能獲得生意,會破壞整個翻譯市場,使得沒有質(zhì)量可言。其實正規(guī)靠譜的英語翻譯公司的翻譯工作流程是十分嚴格的,除了進行翻譯以外,還要審核和最終定稿。 二、譯員水平 翻譯機構(gòu)正不正規(guī)靠譜,還要看該翻譯公司有沒有自己擅長的行業(yè)領(lǐng)域和相關(guān)專業(yè)的翻譯人才。正規(guī)靠譜的翻譯機構(gòu)應(yīng)當具有各個行業(yè)領(lǐng)域優(yōu)秀的翻譯人員,這樣才能保證翻譯的質(zhì)量。由于隔行如隔山,要是沒有涉及過該行業(yè)領(lǐng)域,翻譯的稿件也是不符合要求的,專業(yè)詞部分很可能會有欠缺,畢竟翻譯行業(yè)關(guān)鍵還是要靠人工翻譯,翻譯出來的稿件才能更貼近原文意思,軟件翻譯不能完全否認,但是比較死板,統(tǒng)一化,人工翻譯是可以根據(jù)不同地域文化來進行變動。 三、翻譯時長 在翻譯時,由于正規(guī)靠譜的翻譯機構(gòu)基本上都采用人工翻譯,所以在時間上肯定也會有要求,遇到比較著急的稿件,就需要看翻譯機構(gòu)能否做到短時間內(nèi)交稿,當然相對應(yīng)翻譯機構(gòu)會收取加急費用,這一部分的價格還是比較高的,所以通常正規(guī)靠譜的翻譯機構(gòu),在翻譯前也會跟客戶說明狀況,盡可能為客戶提供高性價比的方案。當然也不能被低價誘惑,畢竟一分錢一分貨,如果想或很低的價錢,獲得很高的質(zhì)量的話,也幾乎是不可能的。因此價格方面一定要合理,不要選擇太低的,選擇最適合的價中者最優(yōu)。 深圳翻譯公司的收費標準是什么?雖然當前市面上的翻譯公司報價相差不大,但企業(yè)在考量翻譯公司時也不能盲目的選擇低價,尤其對翻譯內(nèi)容要求較高時,過低的價格往往會影響到翻譯的質(zhì)量,因此選擇翻譯公司,還是要注意公司的口譯以及實力,價格是次要。
by Admin
國際業(yè)務(wù)上的往來,需要進行各類談判、訪問以及展會等考察活動時,如果涉及到其他外語語種,則有可能會需要找專業(yè)的翻譯公司提供隨行的陪同口譯的服務(wù)。隨行陪同口譯服務(wù),不單單只是在翻譯公司找個會翻譯的譯員,同時也需要注意合理的選擇好的口譯翻譯公司。那么深圳商務(wù)陪同口譯公司如何選擇? 在諸多翻譯公司中選擇一家好的口譯服務(wù)公司,一定要注意以下幾點: 1、首先,在選擇翻譯服務(wù)公司的時候要先讓其清楚所需要口譯服務(wù)的內(nèi)容以及行業(yè)知識和公司的產(chǎn)品和內(nèi)容等。這些都是翻譯人員必須要清楚的。假如不能了解這些相關(guān)的信息就盲目接單的話,相信一定不是正規(guī)的翻譯機構(gòu)。 2、其次,對于翻譯人員的選擇要留意其著裝以及儀表如何。專業(yè)的翻譯人員必然在著裝上以及儀表上多加留意。儀表端莊,著裝正式的人員才能呈現(xiàn)出翻譯機構(gòu)的實力。 3、除此之外,在選擇陪同口譯公司的時候還要留意翻譯機構(gòu)的信譽口碑問題。選擇信譽口碑好的翻譯公司才是公司最佳的選擇。對于公司而言陪同口譯服務(wù)的品質(zhì)決定著公司的外交實力的呈現(xiàn),對于公司的外交有著至關(guān)重要的作用。 此外,一名優(yōu)秀的商務(wù)陪同口譯翻譯人員可以讓這種彼此之間的互動更加具有效率,因此在翻譯人員的選擇上也要留意考慮翻譯人員的外語是不是地道、思路是不是靈活等。 1、翻譯人員的外語是不是地道 這里的地道不單單是指口音或者是詞語,更多的還是對語言背后擁有的歷史文化、人文地理等各個方面信息的綜合性考量,畢竟語言是一個國家和地區(qū)的文化精髓和積淀,地道的外語可以讓翻譯人員和外賓溝通時更加順暢。 2、翻譯人員的思路是不是靈活 陪同口譯不同于平常翻譯人員可以事先拿到演講稿那般刻意,相反更多的會出現(xiàn)一些意外狀況,而這個時候就需要翻譯人員保持心思活泛、頭腦靈光。 3、翻譯人員的措辭與否正確 商務(wù)領(lǐng)域不同于一般的外事交流,大多數(shù)的時候都會涉及到該行業(yè)的專業(yè)術(shù)語和知識,甚至在對話中還會涉及到其他行業(yè)的內(nèi)容,對于翻譯人員的基本功是一個很大的考驗,所以不單要注意到翻譯人員擅長的專業(yè)知識,對其他相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識也有一定的涉獵才行。 深圳商務(wù)陪同口譯公司如何選擇?火星翻譯,擁有全球范圍服務(wù)點,各類口譯譯員基本都具備專業(yè)的口譯資格證書,而且能夠針對客戶行業(yè)需求指定譯員,提供24小時在線服務(wù)。企業(yè)客戶還可隨時檢驗譯員簡歷、證書、資質(zhì)等,了解譯員近半年服務(wù)反饋,同時派出的譯員前可提供面試等,讓每個客戶都能選擇最理想的口譯譯員。
by Admin